字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
教师们:海伦娜凯尔治(2) (第2/2页)
护哥哥。只可惜母亲和小哥哥都没能同意她,几次不愉快的商讨后,还没等海伦娜想出办法,阿尔博的死讯就传回了家中。 嫂子表面不曾怨恨她,可海伦娜能从平时的相处里察觉出一些,深感不安的她只得加倍讨好对方,事态却并未如她期待的那样好转。不到一年的时间里,身体较弱的嫂子积郁成疾,在一场风寒中追随大哥阿尔博去往天堂。临终时,她终究选择了原谅,并把一双儿女托付给家人。曾经哥哥们是自己的依靠,这次海伦娜自己擦干眼泪,撑起坚强的外表做两个孩子的守护者。 小哥哥在家人的劝说下,独自前往还未被战火波及的地方避难,身为教师家庭,他们并不拥有足够的钱财和食物,为了养活自己、三个孩子和母亲,作为家中唯二的壮年女性,海伦娜和另一位嫂子和大多数的贫穷家庭一样,进入南方的补给工厂干活。 尽管工作辛苦,酬劳倒是足够一家人吃用,凯尔治家也不会放松对孩子们的教育,平时母亲在家中照看孩子们教导他们,每天睡前或偶有闲暇,海伦娜也会拉着三个孩子做些简单的教学,生活似乎在慢慢好转。 事实上也的确如此,1865年底,一项法案的通过宣告着南北战事的彻底终结,尽管在此之前双方已经不再发生大规模的冲突,直到这时接到小哥哥回程来信的凯尔治家才真正放下了心。不再被工作占据脑袋的海伦娜有些怅然地想起临走时记者先生的那番话,没过几天,两封来自遥远海外的信件再次串起了两位失联两年有余的前爱人,一封十多页的“告白”信和一封死亡通知书。 亲爱的女士/先生: 向您问好,为我们即将通知的不幸消息,向您表示深切的同情和歉意。您的朋友或爱人柯雷尔记者先生于1月16日在病中离世,我方在整理他的个人遗物时发现了一封写有您姓名的信件和一个饰品盒,尽管柯雷尔先生已然离世,但我们仍认为应该将他的心意传达,希望您能知晓。 此外,由于我们并不了解柯雷尔先生的家庭地址,只好将他的遗物一并寄给您,请求您帮我方将遗物归还给他的家人。再次对这个不幸的消息向您表示深切的同情和歉意,请节哀。 身边的侄子侄女们贪玩,从寄来的箱子里翻出那个有些陈旧的首饰盒,顶端的绒面有些磨损,稍大些的侄女抢来盒子要交给海伦娜,不小心被绊倒,首饰盒跌落,一枚小小的圆环从里面掉出,骨碌碌地滚到她的鞋边。海伦娜捡起戒指,甚至无需细看,她就认出这是记者先生的求婚戒指。海伦娜把戒指握在手心里,闭上眼等了一会儿,才平静下来翻开信件。 “我最亲爱的女孩,如果可以,我想在我们见面我送上这封信的时候,亲吻你。”海伦娜咬紧牙关,她想,柯雷尔的嘴唇应该很冰冷,热爱温暖的她不会喜欢。 “我要向你道歉,我曾希望可以和你组建温暖而平凡的家庭,因我从不曾拥有,所以贫瘠的想象只能借助别人的家庭来描绘我们的未来,然而我忘记了,我们并不是别人。”是啊,海伦娜讨厌平淡和繁琐的日常生活,也畏惧那样的生活,所以拒绝求婚,转身离开。 “和你相处的时光是那样动人,以至于你离开后我怨恨过,颓废过,”海伦娜拼命地眨眼,她不希望眼睛里的水模糊柯雷尔最后的笔迹。“后来我尝试离开,想要重新振作,或者寻找另一个姑娘来完成我对于温暖家庭的想象,但这种做法并不成功。或许是执念,最终我还是抱着希望恢复了和你的通讯,我也十分庆幸自己的决定。” 她突然回忆起,那个在轮船码头迎接她的男人,下午微热的风吹起他薄风衣的衣摆,他脸上的笑容分外灿烂,自己却因为担心国内局势和家里的情况,连一句问好或称赞都没说出口。 “我不清楚这是命运还是玩笑,但后来与你相处的日子一如既往地令人满足,甚至让我再度升起和你共度一生的想法。”哼,可笑、幼稚,你后来还不是退缩了。“只可惜,我仍旧是那个胆怯又要面子的柯雷尔,还没成熟到能再次接受你的拒绝,却胆小到要先你一步离开。” 先她一步离开,一种无声而又虚弱的痛在海伦娜身体里形成,她快速地将这封分为好几年写成的长信翻到结尾。 = TBC ?( ? )? =
上一页
目录
下一章