字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第十八章 动漫展 (第1/2页)
江川。 国际会展中心。 恰逢第七届华国动漫游戏展在此举办,来自各个国家各个地区的动画从业者们齐聚一堂。 本就打算向海外推介《喜羊羊与灰太狼》的顾淼,自然不会错过这个难得的机会,以“狼堡动画公司”的名义租赁了一个展区。 差点就没赶上。 汪台长提醒他的时候,距离报名参展时间截止,只剩下一天不到。 这点时间够干嘛? 布置展区、确定参展主题、安排部分周边衍生品,紧急印刷一批价值不高的宣传手册及海报…… 当顾淼做完这些前期准备,即将面向公众及媒体展出时,突然才想起一件事。 应该有外国人参观吧? 如果不请个翻译,将宣传手册准备一份英文版,那些老外能看得懂? 可问题来了! 明天就要去参展,他上哪去找一个优质的翻译?只能从江川附近几所大学的外语系里,临时找学生帮忙。 翻译质量嘛…… “pleasantgoatandbigbigwolf是什么鬼?”顾淼一脸狐疑地问道。 爽爽的羊,大大的狼? 说好的信达雅呢! 只差没说出‘rnm退钱’的顾淼,揉着眉心说道:“虽然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。” 喜羊羊不是山羊啊! 不管怎么看,这都是翻译失误,这里应该用sheep更为贴切合适。 将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角色名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。 红太狼叫wolnie! 美羊羊叫tibbie,这个词是教名isabella的昵称,而isabella来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。 懒羊羊叫paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。 慢羊羊叫mr.slowy,直译为“缓慢的先生”…… 看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是pleasantgoatandbigbigwolf,差距瞬间就出来了。 “凑合用吧!” 马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。” “不行,这个不能马虎。” 顾淼摇头表示拒绝。 一部动画的剧名,可谓是至关重要。别的角色也就算了,喜羊羊与灰太狼这两个主角的名字,必须要起一个顺口好听的。 翻译不行,那他就自己来! 如果他没记错的话,原世界喜羊羊比较顺口,而且受欢迎的译名,貌似叫weslie。 不是那个卫斯理…… 确切来说,这应该是卫斯理加上ie后缀的变种词,可以理解成小卫斯理。 而灰太狼比较受欢迎的译名则是wolffy,在狼的英文“wolf”后面加了fy后缀,有点像路飞(luffy)的形式。 weslieandwolffy! 这不就简洁顺口多了? “什么狗屁翻译,赶紧让他滚蛋,下次再有这种起名字的事,直接叫我就行了。” 顾淼拍着马奎的肩膀,语重心长地说道:“这里面水太深,你们把握不住,还得让我来!
上一章
目录
下一页